miércoles, 16 de septiembre de 2020

La aritmética romántica

Nómadas (Franco Battiato, 1987) 

POP DE AUTOR. Nómadas no es un recopilatorio en el sentido estricto, a pesar de que tiene algo de eso. Se trata de la traslación al castellano de canciones antiguas del cantautor. Con mayor o menor éxito, logra transmitir su metafísica enredada y pura en versiones pulcras y lucidas que por alguna extraña razón se erigieron en pelotazo infinito en ventas y repercusión. Este es el disco culpable de que no haya nadie en España que no conozca a Battiato, y por ende, el culpable de que prácticamente nadie lo conozca realmente.

No es que tenga demasiado que criticar, pero después de escuchar Battiato (1986), su recopilatorio en italiano de un año antes y que contiene casi todo lo que aparece aquí y más como fue escrito originalmente, este Nómadas me llega menos de lo que debería. La lírica de Battiato se muestra difícil de ajustar al verso en ocasiones. Y eso no quita que sea injusto no apreciar su papel como pórtico de entrada en nuestro país a la obra insondable del italiano.

Nómadas fue un exitazo inapelable. Una bofetada al conformismo comercial de las listas de finales de los 80 (muchísimo menor que el actual, por cierto). Por tanto merece todo el respeto. Otra cosa es que, como yo, se prefieran las versiones originales. Con subtítulos, todo sea dicho, pero se me hace difícil permanecer insensible ante la voz auténtica de la sangre.

★★★☆☆

A1 Nómadas 4:18
A2 Bandera blanca 4:42
A3 Yo quiero verte danzar 3:35
A4 Vía Láctea 4:43
B1 La era del jabalí blanco 3:43
B2 Despertar en primavera 3:22
B3 Mal de Africa 3:30
B4 Perspectiva Nevski 3:40
B5 Otra vida 3:45
Total: 35:18

Los ejercicios de traducción suelen ser problemáticos, y aunque aquí Battiato los resuelve con bastante solvencia, siempre queda ese rastro de artificio, de pretensión comercial que no acaba de oler bien del todo. Casos como el de Battiato hay miles, entre otros el que me viene a la mente como una bofetada. Ese intento por conquistar el mercado anglosajón que toda una Édith Piaf se marcó con La vie en rose - Édith Piaf Sings in English (1956).

Personalmente prefiero la tentativa del siciliano. Me suena más natural que la traslación que le hicieron a la Piaf, en la que está imperial en su interpretación, pero no acaba de hacer creíbles unas adaptaciones que despojadas de su lengua original son ya otra cosa. Turismo de postal, lo llamaría yo. 

DISCOS RELACIONADOS


 


No hay comentarios:

Publicar un comentario